Dân biểu Quốc Hội Hoa Kỳ
sát cánh với các nhà dân chủ Việt Nam
Liên lạc:sát cánh với các nhà dân chủ Việt Nam
Ông Hoàng Tứ Duy (Ủy Ban Vận Ðộng Chính Trị Người Mỹ Gốc Việt): 202.262.4600
Ông Nguyễn Ngọc Bích (Nghị Hội Toàn Quốc Người Việt Tại Hoa Kỳ): 703.971.9178
Ông Nguyễn Kim (Việt Nam Canh Tân Cách Mạng Đảng): 408.420.7038
Đáp lại sự vận động ban đầu của Ủy Ban Vận Ðộng Chính Trị Người Mỹ Gốc Việt (VPAC), một số dân biểu Quốc Hội Hoa Kỳ đã đồng thanh lên tiếng khích lệ tinh thần cương quyết và lòng can đảm của hàng trăm nhà dân chủ tại Việt Nam qua một lá thư chung. Vào ngày 8 tháng Tư năm 2006, 118 nhà đấu tranh tại Việt Nam đã ký tên chung trong bản Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ cho Việt Nam 2006. Trước đó hai ngày, 116 nhà đấu tranh này đã một lần nữa ký tên chung trong bản Lời Kêu Gọi Quyền Thành Lập và Hoạt Ðộng Ðảng Phái tại Việt Nam Năm 2006. Kể từ khi chế độ độc tài CSVN cai trị trên toàn cõi Việt Nam, Lời Kêu Gọi và Tuyên Ngôn Dân Chủ của những nhà đấu tranh tại Việt Nam được xem như là một trong những biến chuyển quan trọng nhất trong cuộc vận động cho tự do và dân chủ cho Việt Nam vì hai biến cố này cho thấy những nhà dân chủ quốc nội đã cùng tranh đấu mà không đứng riêng rẻ như trước đây. Ðể sát cánh với những nhà dân chủ Việt Nam đang trực diện với đe doạ đàn áp, các dân biểu Quốc Hội Hoa Kỳ thuộc nhóm “Congressional Vietnam Caucus” đã phát động chiến dịch trong Hạ Viện kêu gọi các dân biểu đồng thuận ký tên trong một thư ngỏ gửi các nhà dân chủ Việt Nam. Thư ngỏ viết: “…Với hết cả những ai đang sống tại Việt Nam đã ký tên vào những văn kiện lịch sử này, sự can đảm và quyết tâm của quý vị để bảo vệ tự do của con người bằng những phương tiện bất bạo động là tấm gương sáng cho đồng bào cả nước, cho chính chúng tôi và cho toàn thế giới. Chúng tôi cam kết sẽ sát cánh cùng quý vị trong cuộc tranh đấu này.” Cùng chung vận động với Ủy Ban Vận Ðộng Chính Trị Người Mỹ Gốc Việt (VPAC), còn có Nghị Hội Toàn Quốc Người Việt Tại Hoa Kỳ và Việt Nam Canh Tân Cách Mạng Đảng. Ðể có thêm nhiều dân biểu khác cùng ký tên vào thư ngỏ ủng hộ những công dân Việt Nam đang tranh đấu cho dân chủ và tự do, chúng tôi xin kêu gọi đồng bào cùng vận động các vị dân biểu tại địa phương của qúy vị. Quý vị có thể gửi email, fax, hoặc gọi điện thoại đến dân biểu của mình và trình bày thí dụ: “I would like to request Representative (tên dân biểu) to join the sign-on letter from the Congressional Vietnam Caucus in support of the Vietnamese democracy activists.” Muốn tìm địa chỉ liên lạc của dân biểu Hạ Viện đại diện cho địa hạt của mình, Quý Vị vào trang điện tử http://www.house.gov, nhấn số Zip Code trong phần “Find Your Representative”. Đính kèm là nguyên văn lá thư ngỏ của các dân biểu Quốc Hội Hoa Kỳ cùng với bản dịch tiếng Việt. * * * * *
May 9, 2006 Open Letter to Vietnamese citizens supporting the
Appeal for Freedom of Political Association
and the Manifesto on Freedom and Democracy for Vietnam
We wish to express our sincere support, encouragement, and respect for the 116 Vietnamese citizens who signed the April 6, 2006, "Appeal for Freedom of Political Association" and the 118 Vietnamese citizens who signed the April 8, 2006, "Manifesto on Democracy and Freedom for Vietnam.” It is our understanding that since these documents were released, thousands of Vietnamese – living inside the country and abroad – have expressed their support. These documents are a compelling reminder that while the freedoms we enjoy are not universal, the thirst for freedom most certainly is. We hope that this letter will further serve as a reminder to those who would silence these voices that any act of repression or intimidation against citizens peacefully expressing their beliefs is a gross violation of human rights, wholly inconsistent with the image of stability and progress that the Government of Vietnam is currently pursuing. The world is watching. To those living in Vietnam who have given their signatures to these historic documents, your courage and dedication in advocating for human liberty through peaceful and nonviolent means serves as an inspiration to your fellow citizens, to us, and to the world. We stand with you in your struggle. Sincerely, * * * * *
Ngày 09 tháng 5 năm 2006 Thư ngỏ gửi các công dân Việt Nam đã ký tên vào
Lời Kêu Gọi cho Quyền Thành Lập và Hoạt động Đảng Phái tại Việt Nam
và Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ cho Việt Nam
Chúng tôi xin chân thành bầy tỏ sự hỗ trợ, khích lệ và kính trọng đối với 116 công dân Việt Nam đã ký tên ngày 6 tháng 4 năm 2006 vào "Lời Kêu Gọi cho Quyền Thành Lập và Hoạt Động Đảng Phái tại Việt Nam" và 118 công dân Việt Nam đã ký tên ngày 8 tháng 4 năm 2006 vào "Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ cho Việt Nam". Chúng tôi được biết từ khi các văn kiện này được công bố, đã có hàng ngàn người Việt ở trong và ngoài nước lên tiếng hỗ trợ. Những văn kiện này đã cho thấy rõ, dầu cho tình trạng tự do ở mỗi nơi còn khác biệt nhưng khát vọng tự do thì ở đâu cũng như nhau. Chúng tôi hy vọng lá thư này sẽ nhắc nhở cho những ai có ý đồ muốn bóp nghẹt những tiếng nói đòi tự do hoặc toan tính đe dọa hay đàn áp những người dân đã bầy tỏ quan điểm của họ một cách bất bạo động, là một sự vi phạm nhân quyền và mâu thuẫn với mọi hình ảnh ổn định và tiến bộ mà chính quyền Việt Nam đang muốn có. Đây là điều toàn thể thế giới đang theo dõi. Với hết cả những ai đang sống tại Việt Nam đã ký tên vào những văn kiện lịch sử này, sự can đảm và quyết tâm của quý vị để bảo vệ tự do của con người bằng những phương tiện bất bạo động là tấm gương sáng cho đồng bào cả nước, cho chính chúng tôi và cho toàn thế giới. Chúng tôi cam kết sẽ sát cánh cùng quý vị trong cuộc tranh đấu này. Trân trọng, Dân Biểu Quốc Hội 1- Loretta Sanchez
2- Tom Davis
3- Zoe Lofgren
4- Chris Smith